로그인 회원가입

와이즈&와이드

바로가기
와이즈&와이드

최창섭의 100초 교회 용어 바로 잡기-44. 우리 죄를 위하여

275등록 2020-07-02
  • 페이스북
  • 트위터
  • BAND

와이즈&와이드

#total
  • 키워드
    검색어 입력 폼
  • 방송일
    방송년도 및 방송월 선택 폼
사전에서 "위하다"라는 단어의 뜻을 찾아보면
"잘 되도록 도와주다." 또는
"이롭게 하다."라고 풀이 하고 있습니다.
그래서 "예수님께서 우리의 죄를 위해 돌아가셨다."라고 말하면
"예수님께서 우리가 죄 짓는 것을 도와주려고,
또는 죄 짓는 것을 이롭게 하려고
돌아가셨다."라는 뜻이 되어서
말 그대로 어불성설, 언어도단,
어처구니없는 일이 되고 맙니다.

이런 현상은
기독교의 교과서인 성경이 우리말 "위하여"에
해당하는 헬라어 "휘페르"와 영어의 "For"를 심사숙고하지 않고
직역했기 때문에 빚어진 현상입니다.
"Christ died for our sins."
이 영어문장을 직역하면 바로
"그리스도께서 우리 죄를 위해 돌아가셨다."가 됩니다.
성경에서 오역한 예를 시간 관계상 한 군데만 들어봅니다.
개역개정성경 고린도전서 15장 3절입니다.
"그리스도께서 우리 죄를 위하여 죽으시고" 이런 오역이
세 군데나 더 있습니다.

이렇게 오역을 해놓고도 한 세기가 훌쩍 넘도록
성경은 일점일획도 오류가 없는 책이라고 일관되게
주창해왔기 때문에 목회자나 일반 신자나 할 것 없이
다 예수님 이름을 망령되이 일컫고 있습니다.
"예수님께서 우리가 죄 짓는 것을 도와주려고 돌아가셨다?"
정말 하나님께서 진노하실 일입니다.
즉시 "예수님께서 우리의 죄를 대속해주시려고
또는 죄를 사해주시려고 돌아가셨다."로 고쳐야 합니다.

가장 많이 본 기사

    /